SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Uenig

The Danish word ‘uenig’ has no exact equivalent in the English language. Do you agree?

What is uenig?

So what does it mean?

To be uenig is to disagree or be in disagreement over something (the antonym, enig, is used when you agree).

It’s not an exact like-for-like with the English ‘disagree’, however, because the Danish word is and adjective and the English word is a verb.

You can say “I disagree” in English but not in Danish where you’d have to reword as jeg er uenig, “I am in disagreement”. The noun for “disagreement” in Danish is an uenighed.

Why do I need to know uenig? 

There’s a number of ways you can use uenig, meaning to be in disagreement, usually in sentences that sound a bit different in English.

Two people can be uenige, in a disagreement, but as the subject of a sentence the disagreement is an uenighed between two people.

There’s also an important distinction relating to prepositions. To be uenig med hende is to disagree with her, but to be uenig i noget is to disagree on something someone has said or claimed. Two or more people can also be uenige om (about) something.

Hopefully, the examples below will make this a bit clearer.

How do I use it?

Jeg er uenig med dig.

I disagree with you.

Han sagde, at bananer smager bedre end æbler. Det er jeg uenig i. 

He said bananas taste better than apples. I disagree with that.

De to politiske partier gik fra mødet uden at have opnået en større enighed i forhold til spørgsmålet.

The two political parties left the meeting without achieving any greater agreement over the issue.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish expression of the day: At slå på tråden

Give us a ring and we'll tell you about the word of the day.

Danish expression of the day: At slå på tråden

What is at slå på tråden?

The literal meaning of this phrase is “to hit on the thread”. Of course, it has nothing to do with making flirtatious advances towards a piece of string, or striking some yarn, but figuratively means to make a telephone call.

Given the informal, familiar tone of the expression, it can be thought of as a Danish equivalent to “give you a call”, “ring me”, “give me a bell” or any other way you can think of saying “make a telephone call”.

Why do I need to know at slå på tråden?

It’s a phrase that is still used in everyday conversation, although perhaps more so by older generations. But what makes at slå på tråden (in my opinion) a charming expression is the fact that it is technologically obsolete.

This is because it comes from the use of cables (another meaning of the word tråd, although kabel is also used for “cable”) in old-fashioned telephone connections, or even from pre-telephone times.

The expression is said to have its roots in times when a telegraph operator would send a message by tapping morse code signals, which were transmitted as electrical impulses through cables. So you would have literally had to “hit a cable” if you wanted to send a message.

The modern equivalent of morse code — an SMS — is now wireless, just like phone calls. But the phrase at slå på tråden endures despite the fact it will make little sense to those who have only seen a cable attached to a phone when it is charging.

Examples

Vi kan lige mødes til en øl på fredag. Jeg slår på tråden, når jeg får fri.

We can meet for a quick beer on Friday. I’ll give you a ring when I get off work.

Slå lige på tråden, når du er kommet godt hjem.

Give me a quick call when you’ve arrived home safely.

SHOW COMMENTS