SHARE
COPY LINK

IMMIGRATION

What can Scandinavia learn from Canada on immigration?

What can Scandinavia learn from Canada when it comes to immigration and integration, asks Trygve Ugland of Bishop's University in this analysis first published by The Conversation.

What can Scandinavia learn from Canada on immigration?
Canadian Prime Minister Justin Trudeau greeting Syrian refugees at Toronto Airport in 2015. Photo: Nathan Denette/The Canadian Press via AP

As a wave of “Scandimania” sweeps the world, Canada is serving as an inspiration for Scandinavian countries dealing with the challenges of increased immigration and ethnic diversity.

Scandinavia has, for a long time, been portrayed as a model for other countries.

The international fascination with Scandinavia derives from a broadly shared impression that Denmark, Norway and Sweden have successfully combined private capitalism and economic growth, on the one hand, with state intervention and social equity on the other.

International observers have also noted that economic efficiency and social welfare in Scandinavia have reinforced each other. That's shown by consistently high rankings in international indices of competitiveness and happiness.

A few years ago, The Economist featured a bearded, horned-helmet-wearing Viking on its front cover, with the headline The Next Supermodel.

The overriding wisdom is that the world has a lot to learn from Scandinavia.

The Scandinavian model has also received substantial attention in Canada. Academics, journalists, politicians and leaders of non-governmental organizations alike continue to evoke Scandinavian solutions to Canadian and global challenges.

Canada no longer a 'policy borrower'?

Canada and the world have looked to Scandinavia on many issues. These include proportional representation, voter turnout, coalition governments, gender equality, education, environment and energy policy, welfare provisions and health-care delivery strategies – not to mention international humanitarianism and conflict resolution.

In contrast, Canada is usually described as a policy “borrower.”

But in the area of immigration and integration policies, the relationship has turned on its head. Canada is the policy lender; Scandinavia the policy borrower.

As immigration novices, Denmark, Norway and Sweden have been searching for inspiration and new solutions abroad. And the Canadian immigration and integration policy model is attracting avid interest.

In fact, the Canadian model has played a significant role in the Scandinavian reform process since the early 2000s.

In particular, Canada's positive view of “immigrants as a resource” has served to inspire new attitudes towards labour immigration in Denmark, Norway and Sweden.

READ ALSO: How is Sweden tackling its integration challenge?

 

Canada's focus on skilled economic immigrants – a group that ostensibly integrates more easily in the labour market – has been held up as an alternative to humanitarian and family migrants. That phenomenon has contributed to a significant immigrant-native employment gap in Scandinavia.

However, the three Scandinavian countries haven't totally emulated the Canadian system.

Their immigration strategies, though focused on a Canada-style open and selective system, have differed from the original Canadian programs and policies. They've been adapted to domestic circumstances in a pragmatic fashion.

Still, the Canadian emphasis on immigrants' personal responsibility for integrating into the labour market – and society at large – has resonated in Denmark, Norway and Sweden.

As has a greater emphasis on so-called activation — the transfer of responsibility to social service users for their productive role in society.

Inspired by Canada

Norway's adoption of citizenship ceremonies and the Danish points system for economic immigrants were openly transferred from Canada. The Canadian model also played a role in the acceptance of dual citizenship in Sweden.

The Scandinavian fascination with the Canadian model persists, and last year I was invited to talk about Canada's Private Sponsorship of Refugees Program to a Swedish audience in Stockholm.

My upcoming book, Policy Learning from Canada, soon to be published by Toronto University Press, has also generated much interest in Scandinavia.

The relevance of the Canadian model for Scandinavia is intriguing for several reasons.

First, it demonstrates that the Canadian model, a product of unique socio-political and geographic circumstances – including Canada's size, long history of immigration and early adoption of multiculturalism as official policy – can still be relevant to other countries lacking these underlying conditions.

As latecomers to modern immigration, the Scandinavian countries are clearly different from Canada. Still, the Canadian model is relevant for other countries lacking its unique circumstances, just as it is for Scandinavia.

Promotes Canada's image abroad

What's more, Canada's status as an international immigration model in Scandinavia shows that a country typically described in public policy literature as a “policy borrower” can become a “policy lender” for those that have traditionally served as policy exporters.

This challenges much of the established knowledge in the field. And it suggests that the active promotion of the Canadian model by successive federal governments in Ottawa has succeeded.

Indeed, Canada's international leadership role in immigration and integration policy is an effective way of promoting Canadian interests and values internationally, a central priority of Canadian foreign policy.

The ConversationThe Canadian model's future relevance for Scandinavia and elsewhere will largely be dependent on its pragmatic adaptation to changing circumstances, while producing benefits for both Canada and its immigrants.

Trygve Ugland, Professor of Politics and International Studies, Bishop's University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

For members

OPINION & ANALYSIS

Down with hygge! Sweden’s mys is more real, fun and inclusive

Hygge, the Danish art of getting cosy, has taken the world by storm. But the Swedish equivalent is refreshingly different, says David Crouch 

Down with hygge! Sweden’s mys is more real, fun and inclusive

It is around six years since the Danish word hygge entered many of our languages. Hygge, pronounced hue-guh and generally translated as the art of cosiness, exploded almost overnight to become a global lifestyle phenomenon.

Hygge dovetailed with mindfulness and fed into other popular trends such as healthy eating, and even adult colouring books. “The Little Book of Hygge” became a publishing sensation and has been translated into 15 languages. In time for Christmas, its author has just issued a second book, “My Hygge Home”, one of dozens already on the market. This is the season of peak hygge, of candles, log fires, cups of cocoa and comforting music.

There is nothing wrong with new ways to relax, and certainly no harm in identifying them with Scandinavia. But as a guide to living your life, there are some problems with hygge. 

First, the original meaning of the word is too broad and subtle to enable a clear grasp of the concept among non-Danes. This probably helps to explain its appeal – hygge is an empty bottle into which you can pour whatever liquid you like.

Patrick Kingsley, who wrote a book about Denmark several years before the hygge hype, was “surprised to hear people describe all sorts of things” as hygge. Danes, he said, would use the word when talking about a bicycle, a table, or even an afternoon stroll. 

So it is hardly surprising that, outside Denmark, hygge is applied rather indiscriminately. Last week the New York Times devoted an entire article to achieving hygge while riding the city’s subway, of all places. “A train, after all, is basically a large sled that travels underground, in the dark,” it said, trying too hard to find a hint of Nordicness on the overcrowded railway.

READ ALSO: Danish word of the day – hyggeracisme

Hygge has become an exotic and mysterious word to describe more or less anything you want. It is as if someone decided that the English word “nice” had a magical meaning that contained the secret to true happiness, and then the whole non-English speaking world made great efforts to achieve the perfect feeling of “nice”. 

A second problem with hygge is that, in Denmark itself, it seems to operate like a badge of Danishness that can only be enjoyed by Danes themselves – a kind of cultural border that outsiders cannot cross. You can walk down a Danish street in the dark, one journalist was told, look through the windows and spot who is Danish and who is foreign just by whether their lighting is hygge or not.

When writer Helen Russell spent a year in Denmark, she was intrigued by hygge and asked a lifestyle coach about it. “It’s hard to explain, it’s just something that all Danes know about,” she was told. How could an immigrant to Denmark get properly hygge, Russell asked? “You can’t. It’s impossible,” was the unhelpful reply. It can’t be a coincidence that the far-right Danish Peoples Party has put a clear emphasis on hygge, as if immigration is a threat to hygge and therefore to Danishness itself. 

READ ALSO: It’s official – Hygge is now an English word

Outside Denmark, this exclusivity has taken on another aspect: where are all the children? Where amid the hygge hype are the bits of lego on the floor, the mess of discarded clothes, toys and half-eaten food, the bleeping iPads and noisy TVs? “Hygge is about a charmed existence in which children are sinisterly absent,” noted the design critic for the Financial Times. It’s as if the Pied Piper of hygge has spirited them away so you can get truly cosy. 

But there is a bigger problem with hygge. It is largely an invention, the work of some clever marketing executives. After spotting a feature about hygge on the BBC website, two of London’s biggest publishers realised this was “a perfect distillation of popular lifestyle obsessions”. They set out to find people who could write books for them on the subject, and so two bestsellers were born, spawning a host of imitations. 

Sweden has a different word that means roughly the same thing: mys (the noun) and mysig (the adjective). There have even been some half-hearted attempts to sell mys to a foreign audience in the same way as hygge. But the real meaning of mys in Swedish society is rather different, it seems to me. The reason for this, I think, is that mys has become so firmly identified with Friday nights, or fredagsmys – the “Friday cosy”. 

Fredagsmys is a collective sigh of relief that the working / school week is over, and now it is time for the whole family to come together in front of some trashy TV with a plate of easy finger-food. The word first appeared in the 1990s, entered the dictionary in 2006, and became a semi-official national anthem three years later with this joyous ad for potato crisps:

In this portrayal, mys is radically different to hygge. It is a celebration of the ordinary, witty and multi-cultural, featuring green-haired goths and a mixed-race family with small children. Food is central to fredagsmys, and what is the typical food of choice? Mexican, of course! Not a herring in sight.

Why Mexican? It seems nobody is really sure, but tacofredag now has roots in Swedish society. Tacos, tortillas, and all the accompanying spices and sauces take up a whole aisle of the typical Swedish supermarket. Swedes are accustomed to eating bread with various bits and pieces on top, according to a specialist in Swedish food culture, while the Swedish tradition of smörgåsbord (open sandwiches) makes a buffet meal seem natural. The fussiness of tacos is even reminiscent of a kräftskiva crayfish party.

There is no cultural exclusivity here. On the contrary, fredagsmys food could equally be Italian, North American, Middle-Eastern, British or French. And children are absolutely central to a good Friday cosy. 

With Swedish mys, everybody is welcome. Get cosy and relax, but do it by mixing and getting messy, rather than retreating into pure, perfect, rarified isolation. There is a time and a place for hygge. But the Swedish version is more real, more fun, and more inclusive.

David Crouch is the author of Almost Perfekt: How Sweden Works and What Can We Learn From It. He is a freelance journalist and a lecturer in journalism at Gothenburg University

 
 
SHOW COMMENTS